
A Biblioteca Pública Municipal Pedro Viriato Parigot de Souza (avenida Rio de Janeiro, 413, Centro) recebe, nesta quinta-feira (14), o lançamento do livro Arriscos Poéticos / Rischi Poetici. A obra bilíngue (português-italiano) constrói uma ponte cultural entre os países que marcam a trajetória da autora ítalo-brasileira Ervelí Gobbo. O evento gratuito terá início às 19h, com término previsto para as 21h.

O livro é a primeira obra solo da autora, escrito, traduzido e publicado por Gobbo, com ilustrações de sua filha, Renata Cardoso Gobbo. “Na verdade, o sonho de escrever um livro vem da Ervelí menina e ficou guardado, quase esquecido, por muito tempo — talvez tempo demais. A ideia de publicar um livro solo nasceu de uma inquietação poética e pessoal, e da necessidade de registrar, em palavras, sentimentos e experiências”, relatou a autora.
Ao longo da obra, a autora dá voz às suas histórias a partir do conceito de “Escrevivência”, desenvolvido pela escritora brasileira Conceição Evaristo, segundo o qual a escrita nasce do cotidiano, das lembranças e da experiência de vida. “Arriscos Poéticos é um diálogo comigo mesma e com o mundo, alimentado por memórias minhas e também emprestadas de outras mulheres. Abro a obra com uma citação de Conceição Evaristo, que cunhou o conceito de Escrevivência. É um livro de atravessamento cultural e social, onde dou voz à mulher, à mãe, à filha, à menina, à amante, à amiga, à imigrante, e que também é um convite ao não silêncio e ao uso da palavra”, descreveu.

O evento é promovido em parceria entre a Biblioteca Pública Municipal e a I Bravissimi, associação cultural italiana de Londrina. No lançamento, os exemplares serão vendidos por R$ 50,00. Para participar, não é necessária inscrição prévia.
A organização está a cargo de Lilian Rossi Almeida e Hylea Ferraz, ambas da I Bravissimi. Rossi destacou as expectativas para o lançamento. “As expectativas são muito positivas, pois será um momento de compartilhar os laços literários entre o Brasil e a Itália, já que a escritora é ítalo-brasileira, morando na Itália há bastante tempo e escreveu a obra nos dois idiomas. Então, ela apresenta com suas palavras a vivência e experiência dos dois países que têm muito em comum”, explicou.
Para a autora, a ponte cultural entre Brasil e Itália é fundamental. “Moro na Itália há 15 anos e vivo entre dois amores e duas dores (Brasil e Itália). Meus escritos nasceram em português e, quando o livro estava pronto, senti a necessidade de traduzir também para o italiano os sentimentos intensos que ele representa. Assim, construí uma ponte linguística entre as emoções da mulher, mãe, menina, esposa, imigrante e o leitor italiano. Brasil e Itália têm uma relação intensa com a arte, a poesia e a oralidade, e acredito que essa troca de afetos e visões de mundo enriquece a obra e a torna universal”, finalizou.